PDA

View Full Version : Как правильно перевести с чеченского


mairbek
23-03-2008, 09:21 AM
Известное изречение - " Doylkhur dac! Dukhur dac! Dic a diyr dac!" как правильно перевести фразу "Духур дац" ?

Patja
23-03-2008, 03:25 PM
Duhur dac - navernoe budet kak "Ne slomaemsja"?..

mairbek
23-03-2008, 04:13 PM
Duhur dac - navernoe budet kak "Ne slomaemsja"?..

может "не сломимся" ?
ни как не могу определиться с приемлемым переводом для текста

Dychno
24-03-2008, 10:27 AM
v russko tchetchenskom slovare Karasaeva i Matsieva znatchenie slova slomat'(sa) slomit' opredeleno kak dokho, kagdan, masala: ditt kagdella; ili slomat' sebe cheu (mutsar yoho).
Perenosnoe znatchenie: echo, masala: slomit' soprotivlenie vraga-mostag1tchun duh'alo yar.

Raster'annost'-vokhar; bit' v rasterannosti- vo'khna hila; priyti v rasterannost'-vokha;
V takom slutchae, mojet podkhodit bol'che slove rasterannost...?
Ne rasteraemsa.
Ne boudem plakat'.
I ne zaboudem.
Tam ne prosto ditsdiyr dats - a- dits a diyr dats. Da, ne rasteraemsa; da, ne budem plakat', no i ne zabudem...

Geroklit
24-03-2008, 12:12 PM
v russko tchetchenskom slovare Karasaeva i Matsieva znatchenie slova slomat'(sa) slomit' opredeleno kak dokho, kagdan, masala: ditt kagdella; ili slomat' sebe cheu (mutsar yoho).
Perenosnoe znatchenie: echo, masala: slomit' soprotivlenie vraga-mostag1tchun duh'alo yar.

Raster'annost'-vokhar; bit' v rasterannosti- vo'khna hila; priyti v rasterannost'-vokha;
V takom slutchae, mojet podkhodit bol'che slove rasterannost...?
Ne rasteraemsa.
Ne boudem plakat'.
I ne zaboudem.
Tam ne prosto ditsdiyr dats - a- dits a diyr dats. Da, ne rasteraemsa; da, ne budem plakat', no i ne zabudem...
В основе согласен, я тоже думаю примерно также, но все же, форма еще не доведена до конца, а точнее, так как перевод всегда имеет миниум два варианта: 1. дословный и 2. смысловой и по сему мне кажется, что в данном случае, нужен некий симбиоз.
так как тут, больше по смыслу подходит именно "растерянность" больше, чем дословное "сломить", то нужно довести до более близкого значения и благозвучания на переводимом языке, чтобы по точнее передать смысл, то думаю (повторяюсь) тут уместно слово симбиоз из "растерянность" плюс немного смысла от "паника" . К примеру представьте ситуацию, молодой парнишка сев за руль машины отца, попал в аварию, и парень в РАСТЕРЯННОСТИ и немного ПАНИКует, в этом случае вполне уместно, что подошедший отец или же дядя, вполне скажет: "хьо ма вохьна х1ийза, хума дац вохьа ма вохьа х1о!"
Но "великий и могучий" не позволяет нам передать все оттенки и тона нашего "варварского и нечеловеческого" языка.
Но опять же -имхо- растерянность в купе с элементами паники.smeh